Manas. Studies into Asia and Africa.

Electronic Journal of the Centre for Eastern Languages and Cultures
Sofia University “St. Kliment Ohridski”

Manas logo

Manas 4 (2018), 1.

Published on 06.12.2018 https://manas.fcml.uni-sofia.bg/en/2018-vol4-1/transcription-of-korean

ISSN: 2367-6256

Beneva, Raina. Rangelov, Spas. Pavlov, Boyko. Sotirova, Irina. Mancheva, Yana. So Young, Kim. Ivanova, Yanitza. Zaburtova, Miroslava. Transcription of Korean Names and Words in Bulgarian Texts . – In: Manas: Bulgarian Transcription of Antroponyms and Toponyms from Asian and African Languages, Vol. 4, 1, 2018.

2018 / Volume 4 / Issue number 1 : Bulgarian Transcription of Antroponyms and Toponyms from Asian and African Languages

Transcription of Korean Names and Words in Bulgarian Texts

Raina Beneva, Spas Rangelov, Boyko Pavlov, Irina Sotirova, Yana Mancheva, Kim So Young, Yanitza Ivanova, Miroslava Zaburtova

Summary

This study introduces the arguments of a proposal for a new simplified system for a practical transcription of Korean names and words in Bulgarian Cyrillic texts. Some key concepts and principles are reviewed from the tradition of transcribing foreign names and words in Bulgarian written texts. The big differences between the phonetic characteristics of Korean and Bulgarian are explored. For years different solutions have been put forward to overcoming the difficulties in the transcription stemming from these differences.

The study is based on discussions and roundtables in which all current members of the Korean Studies Department (Faculty of Classical and Modern Philology, Sofia University), as well as invited former teachers and students, took part. The proposed system is the result of consensual decisions which are simple and elegant and totally acceptable for a practical transcription for broad use. The issue of a specialist academic transcription was left aside. In the final version, the system avoids diacritical signs, sequences like кх, тх, нгдж, лпх and other similar ones, which hinder Bulgarian readers and create a twisted and incorrect idea for the sounds of the living Korean language.

Keywords: transcription, transliteration, phonetics, phoneme, grapheme, digraph, writing system, alphabet, complementary distribution, free variation

The main text of the article is in Bulgarian